Việc lựa chọn đúng công ty dịch thuật rõ ràng là yếu tố quan trọng nhằm đảm bảo dịch thuật đạt chất lượng cao. Tuy nhiên nếu bạn đang tự viết bản gốc thì có những bước quan trọng mà bạn có thể trải qua – thậm chí là trước khi bạn tiếp cận nhà cung cấp dịch vụ đồ sơ sinh – để không những giảm chi phí mà còn đảm bảo bản dịch sang tiếng nước ngoài cuối cùng của bản thảo bạn viết phù hợp với mục tiêu đề ra.
Có rất nhiều cách để đảm bảo bản thảo của bạn “dễ dịch”. Thứ nhất phải chắc chắn rằng văn bản gốc đã được đọc và sửa cẩn thận trước khi bạn gửi nó cho một công ty dịch thuật để báo giá. Hãy nhớ rằng ngay cả người thợ may giỏi nhất cũng không thể tạo ra một sản phẩm chất lượng từ nguồn nguyên liệu tồi. Nói cách khác, nếu văn bản gốc viết không tốt thì việc chuyển đổi nó thành một bản dịch hay đòi hỏi thêm rất nhiều công sức và điều này không tránh khỏi ảnh hưởng đến mức giá cuối cùng. Nếu một bản thảo không thể hiểu được ở ngôn ngữ nguồn thì cũng gần như chắc chắn là không hiểu được ở ngôn ngữ đích. Do vậy hãy đảm bảo rằng bản thảo của bạn rõ ràng, súc tích và thể hiện được những gì bạn dự định. Hơn nữa nếu bạn có những thay đổi với văn bản sau khi đã nhận được báo giá thì giá cả rất có khả năng cũng sẽ thay đổi. Bạn sẽ nhận được một báo giá khác và lại quay về điểm xuất phát ban đầu. Vì vậy bắt đầu với một bản thảo viết bằng ngôn ngữ nguồn thật tốt, được đọc và sửa kỹ càng sẽ tránh được những rắc rối đau đầu.
Định dạng cũng là một yếu tố cần phải xem xét ngay từ đầu. Nếu bạn có những yêu cầu về định dạng hoặc sắp xếp đặc biệt, hãy nói rõ những điều này khi bạn hỏi xin báo giá, đừng để đến khi dịch xong. Tương tự nếu yêu cầu định dạng của bạn thay đổi trong quá trình dịch thì hãy để nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật biết càng sớm càng tốt.
Nếu bạn muốn bản dịch của bạn có một phong thái hay giọng điệu riêng thì sẽ rất hữu ích nếu nói rõ điều này ngay khi bạn ủy thác bản dịch của bạn. Các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật càng có nhiều thông tin về số độc giả hướng đến của bạn cũng như “thông điệp” mà bạn định truyền tải thì người dịch càng có được những chỉ dẫn rõ ràng hơn và đáp ứng được phong cách dịch theo mong muốn.
Tính nhất quán thường là vấn đề được quan tâm, đặc biệt trong khi dịch những quyển sách hướng dẫn kỹ thuật đồ sộ hoặc danh sách những thuật ngữ đặc biệt dùng trong thương mại. Trong những trường hợp này, bạn nên cung cấp những từ vựng sử dụng trong nội bộ hoặc các tài liệu tham khảo cơ bản nhằm đảm bảo bản dịch của bạn cũng sử dụng những thuật ngữ nội bộ giống như đã được dử dụng trong các tài liệu trước đó. Vì vậy, nếu bạn có những bản dịch những tài liệu tương tự đã được thực hiện trước đó hay nếu đại diện trong nước của công ty bạn có danh sách các thuật ngữ được sử dụng thường xuyên trong ngành của bạn thì hãy chắc chắn rằng các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cho bạn được tiếp xúc với những tài liệu đó.
Cuối cùng, mặc dù bạn hiểu rõ ngành nghề của bạn từ trong ra ngoài nhưng có những khía cạnh trong nghề dịch mà bạn không thể biết được, vì vậy tự nhiên sẽ có những câu hỏi về cách thức toàn bộ quá trình làm việc. Thậm chí nếu bạn không có nhu cầu trước mắt nào thì các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều rất vui lòng trả lời các câu hỏi của bạn. Các giám đốc dự án đều rất sẵn lòng thảo luận về nhu cầu của các khách hàng tiềm năng nhằm giúp bạn tìm được những ngôn ngữ cũng như chiến thuật ngôn ngữ thích hợp nhất nhằm đối phó với các thị trường xuất khẩu của bạn ở hiện tại hoặc trong tương lai.
Leave a Reply